Dificuldades na leitura de nomes
Um nome escrito em kanji pode ter mais de uma pronúncia, mas só uma delas é correta para um determinado indivíduo. De modo inverso, um nome pode ser representado com muitos kanjis diferentes, mas, novamente, só uma delas é correta para um determinadoindivíduo. Por exemplo, o kanji 一, quando usado em nomes próprios masculinos, se emprega como a forma escrita de Hajime, Ichi, Kazu, Hitoshi e outros mais. O nome Hajime se pode escrever também com os kanjis 始, 治, 初 e muitos outros.
Esta maneira muitos para muitos entre a maneira de pronunciar um nome e a maneira como se escreve faz com que a transliteração de nomes para a escrita alfabética seja bastante difícil. Por este motivo, os formulários e documentos japoneses sempre contam com espaços entre linhas para escrever a pronúncia correta do kanji usando o silabário hiragana ou katakana e, em particular, a pronúncia do nome próprio.
Um exemplo disto é o sobrenome Saitō. Se bem que há mais de 100 caracteres que se leem como sai e mais de 200 que se leem como tō, somente quatro destes sai podem ser empregados para um sobrenome. O problema está em que cada um destes caracteres tem um significado diferente: o sai de oito traços (斉) significa "juntos" ou "paralelo", o sai de 11 traços (斎) significa "purificar".
Para muitos japoneses, a escrita do nome tem um caráter idiossincrático. As pessoas "sentem" o nome tanto pela forma particular em que ele é escrito quanto pela maneira com que ele é pronunciado.
0 comentários:
Postar um comentário