Mostrando postagens com marcador romanji. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador romanji. Mostrar todas as postagens
segunda-feira, 28 de novembro de 2011
hiragana e katakana,
kanji,
Língua japonesa,
romanji
0
comentários
Silabário japonês
quarta-feira, 2 de novembro de 2011
Ateji,
hiragana e katakana,
kanji,
romanji
0
comentários
Histórico
Histórico
Os japoneses indicam historicamente que o hiragana contemporâneo é uma derivação do Kanji utilizado no período Heian (749 D.C.-1185 D.C.).Esta derivação surgiu como uma simplificação manual dos kanjis mais difundidos fonéticamente entre os que podiam ler e escrever na época.A difusão e assimilação desta nova escrita se deve ao fato que,
Regras de Escrita
O japonês é escrito como é ouvido; Exceto as partículas de sentença, que possuem uma segunda leitura. É o caso de は (ha)que é lido (wa) quando ele é uma partícula, a partícula へ (he) que também é lido (e) e a partícula を (wo) que é lida como (o).Este nem sempre foi o caso: um sistema anterior de escrita, agora referido como
Transliteração (ou romanização) de nomes japoneses
Houve e há vários sistemas de transliteração do japonês para o alfabeto romano. Alguns são usados exclusivamente no Japão, mas o sistema Hepburn, desenvolvido pelo reverendo James Curtis Hepburn, é um sistema adotado também no Japão para romanizar nomes em passaportes e em outras situações que envolvemKana sem formas romanizadas
Não existe uma forma de romanização universalmente aceita para algumas formas de kana. Particularmente, não existe uma forma de romanização para kana de tamanho normal combinados com as versões pequenas do kana vogal, 'ぁ', 'ぃ', 'ぅ', 'ぇ' e'ぉ', com as versões pequenas do kana y, 'ゃ', 'ゅ', e'ょ', e com o kana sokuon ou pequeno tsu 'っ'. Embora estes sejam normalmente vistos comoExemplos de palavras escritas em cada sistema de romanização
Português | Japonês | Leitura em Kana | Romanização | ||
---|---|---|---|---|---|
Hepburn Revisto | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | |||
Caracteres romanos | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rômazi |
Monte Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan |
chá | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya |
governador | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi |
encolher | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu |
continuar | 続く | つづく | tsuzuku | tudzuku | tuduku |
Tabela de romanização
Vogais longas
A variante de romanização mais comum é omitir os macrons ou acentos circunflexos usados para indicar uma vogal longa. Isto é extremamente comum nas versões romanizadas de palavras japonesas usadas em inglês e português. Por exemplo, a capital do Japão, cujo nome se escreve Tōkyō em japonês romanizado, é universalmente escrita como Tokyo (no Brasil, Tóquio). No Japão, como o japonês romanizado é visto como uma conveniência para os estrangeiros lerem os sinais mais
O romaji (em japonês: ローマ字, rōmaji, lit. "letra romana") é empregado na transcrição fonética da língua japonesa para o alfabeto latino (ou romano). O japonês é escrito normalmente ou em kanjis (cerca de dois mil ideogramas) ou em hiraganas e katakanas
(quase duas centenas deles). A romanização está presente onde há
mensagens destinadas a estrangeiros, como nas sinalizações de rua, em
passaportes, em dicionários e em
Assinar:
Postagens (Atom)